8.2.1. Terapia muzyczna dla osób z doświadczeniem uchodźstwa i migracji
5. Integracja elementów kulturowych i językowych w doborze repertuaru i metod
W procesie muzykoterapii dla osób z doświadczeniem uchodźstwa i migracji integracja elementów kulturowych i językowych jest fundamentem skuteczności oddziaływań. Wynika to z faktu, że muzyka stanowi nie tylko środek ekspresji emocjonalnej, lecz również nośnik tożsamości zbiorowej, pamięci pokoleniowej i narracji o własnym pochodzeniu. Dobór repertuaru i metod muzykoterapeutycznych musi uwzględniać bogactwo języków, tradycji muzycznych, skal modalnych, rytmiki, instrumentarium, a nawet charakterystycznych sposobów użycia głosu, które dla osób uchodźczych mają głębokie znaczenie terapeutyczne, zakorzenione w ich kulturze źródłowej.
Teoria integracji elementów kulturowych
W teorii psychologii kulturowej podkreśla się, że kontakt z własną muzyką tradycyjną sprzyja wzmacnianiu poczucia bezpieczeństwa, przywracaniu spójności narracyjnej oraz redukcji alienacji. Z kolei możliwość włączenia elementów muzyki kraju przyjmującego wspiera proces adaptacji i buduje mosty międzykulturowe. Dlatego praktyka terapeutyczna powinna oscylować pomiędzy dwoma biegunami: muzyką „ojczystą”, uruchamiającą wspomnienia i przywracającą utraconą więź, a muzyką „nową”, która pozwala na otwieranie się ku przyszłości i asymilowanie nowych doświadczeń.
Ważnym aspektem jest także język – zarówno ten używany w pieśniach, jak i w komunikacji podczas sesji. Piosenki, mantry, kołysanki czy modlitwy wykonywane w języku ojczystym mogą pełnić funkcję narzędzia emocjonalnego rozładowania i wzmocnienia. Z kolei wprowadzenie elementów języka kraju goszczącego ułatwia stopniowe budowanie mostu komunikacyjnego oraz integrację z otoczeniem.
Ćwiczenia praktyczne
-
Ćwiczenie „Pieśń serca”
Każdy uczestnik proszony jest o przypomnienie pieśni, którą słyszał w dzieciństwie – kołysanki, pieśni weselnej, religijnej lub rytualnej. Grupa wspólnie odtwarza jej melodię, nawet jeśli słowa nie są wszystkim zrozumiałe. Ważne jest, aby terapeuta zachęcał do zachowania oryginalnego języka, co wzmacnia poczucie autentyczności i przynależności. -
Ćwiczenie „Most międzykulturowy”
Uczestnicy dzielą się utworem muzycznym charakterystycznym dla ich kultury, a terapeuta proponuje zestawienie go z muzyką europejską lub inną, reprezentującą kulturę kraju przyjmującego. Następnie wspólnie aranżują fragment, w którym obie tradycje są połączone, np. rytm afrykańskiego bębna z melodią skrzypiec klasycznych. -
Ćwiczenie językowo-muzyczne „Powtarzanie słów”
Terapeuta wybiera krótkie frazy w języku ojczystym uczestników, zapisuje je w formie rytmicznej i wspólnie tworzy z nich melorecytację. W kolejnym etapie dodaje proste słowa w języku kraju przyjmującego, tak aby uczestnicy zaczynali naturalnie łączyć oba kody językowe. -
Ćwiczenie „Dialog bębnów i głosu”
Dwóch uczestników prowadzi „rozmowę”: jeden na bębnie, drugi poprzez improwizację wokalną w języku ojczystym. Terapeuta wprowadza trzeci element – krótkie frazy wokalne w języku nowego środowiska. Tego rodzaju symboliczna polifonia odzwierciedla proces integracji kulturowej. -
Ćwiczenie „Mapa dźwiękowa tożsamości”
Uczestnicy rysują mapę swojego życia i zaznaczają miejsca związane z konkretnymi dźwiękami lub pieśniami. Następnie grupa wspólnie odtwarza wybrane elementy przy pomocy instrumentów dostępnych w pracowni. Powstaje w ten sposób pejzaż dźwiękowy, w którym język i kultura zostają splecione w jeden proces. -
Ćwiczenie „Pieśń przejścia”
Grupa pracuje nad stworzeniem utworu, który symbolizuje drogę od kraju pochodzenia do kraju obecnego. Początkowo wykonywana jest tradycyjna pieśń w ojczystym języku, następnie dodawane są fragmenty w nowym języku, aż całość przyjmuje formę hybrydy. -
Ćwiczenie „Tłumaczenie emocji”
Uczestnik w języku ojczystym wyraża jedno zdanie związane z emocją (np. „boję się”, „tęsknię”). Grupa powtarza to zdanie, a następnie wspólnie szuka odpowiednika w języku nowego kraju. Całość przekształcana jest w krótką melodię, powtarzaną aż do uzyskania płynności przejścia między językami. -
Ćwiczenie „Polifonia kultur”
Terapeuta dzieli grupę na trzy podzespoły: jeden śpiewa w ojczystym języku, drugi w języku kraju przyjmującego, trzeci improwizuje instrumentalnie. Po kilku minutach podzespoły wymieniają się rolami. Ćwiczenie ukazuje przenikanie się kodów kulturowych i budowanie spójności poprzez muzykę.
Pogłębione aspekty teoretyczne
W badaniach muzykologicznych zwraca się uwagę, że integracja muzyki różnych kultur nie powinna ograniczać się do powierzchownego kopiowania melodii czy rytmów, lecz do głębokiego rozumienia ich funkcji. Pieśń religijna w islamie, mantra w hinduizmie, pieśń wojownika w Afryce czy kołysanka w kulturze słowiańskiej mają zupełnie inne znaczenie egzystencjalne. Zadaniem terapeuty jest umiejętne odczytanie kontekstu i znalezienie sposobu, aby w sesji terapeutycznej zachować autentyczność tych funkcji, a jednocześnie otworzyć przestrzeń do ich twórczej transformacji.
Znaczenie języka w tym procesie nie ogranicza się jedynie do rozumienia słów. Melodia języka – jego intonacja, rytm, tempo – ma samą w sobie walor terapeutyczny. Włączenie ojczystego języka do śpiewu przywraca poczucie zakorzenienia, natomiast użycie języka obcego w muzycznej zabawie redukuje lęk przed jego praktycznym stosowaniem w życiu codziennym.
Integracja kulturowa poprzez muzykę staje się więc nie tylko narzędziem redukcji stresu pourazowego, lecz także formą subtelnego kształcenia językowego i społecznego. Jest to proces, w którym tożsamość nie jest tracona, lecz twórczo poszerzana, a repertuar i metody muzykoterapeutyczne stają się pomostem między przeszłością i przyszłością osób z doświadczeniem uchodźstwa.